J'ai terminé le premier tome du Seigneur des Anneaux, la fraternité de l'anneau, hier soir. Reçu mi-juillet, j'ai pris mon temps pour le relire, savourant chaque phrase, chaque mot. Précisons ici qu'il s'agit de la nouvelle traduction de Daniel Lauzon, aux éditions Christian Bourgois.
J'ai beaucoup apprécié cette nouvelle traduction, même si j'ai été un peu surpris par certaines traductions; Fondcombe devient Fendeval. Le Rôdeur devient l'Arpenteur. Le Mont Venteux devient la colline de Montauvent. Bree devient Brie. Frondon Sacquet devient Frodo Bessac. La Comté devient le Comté. J'ai trouvé un petit site qui renseigne toutes les correspondances de traduction. Pour ma part, je n'ai rien à redire. Cette nouvelle traduction ayant été menée avec sérieux et à partir des notes laissés par Tolkien, je l'accepte telle quelle. Je vois ça comme l'occasion de dépoussiérer et de redécouvrir ce chef-d'oeuvre.
Je suppose que la plupart d'entre vous connaissent l'histoire, surtout depuis que l'oeuvre a été portée au cinéma par Peter Jackson; le premier film date quand même de 2001. Pour les autres, je les invite à consulter la page wikipedia de la fraternité de l'anneau.
Ecoute, habitant rue du Comté, juste à côté de Brie, je ne vois que du positif dans ces changements :-D
RépondreSupprimer